У новині про Синод ЕПЦ в Гугль-перекладі прибрали фразу про розкольників з ПЦУ

Час читання: < 1хв.

При перекладі новини про ставлення ієрархів Елладської Православної Церкви до ПЦУ з грецької на українську та російську Гугл видав скорочений текст, к котрому відсутнє одне з ключових речень. На це звернули увагу в Інформаційно-просвітницькому відділі УПЦ.

Таку невідповідність працівники відділу помітили завдяки коментарю однієї з читачок до новини «У Синоді Елладської Православної Церкви назвали ПЦУ нерукоположеними та забороненими розкольниками».

Саме речення про «нерукоположених та заборонених розкольників» з якоїсь причини зникло з перекладу, котрий запропонував Гугл. В Інформаційно-просвітницькому відділі зазначили, що подібне «виправлення» не могло відбутись автоматично, бо виконати таку маніпуляцію можливо тільки вручну.

У гугл-перекладачі при перекладі якогось фрагменту тексту є функція «запропонувати свій варіант». Саме у такий спосіб, коли хтось запропонував гуглу «покращений» варіант перекладу, і могло зникнути речення, у котрому ієрарх Елладської Церкви назвав членів ПЦУ «нерукоположеними та забороненими розкольниками».

Користуйтесь першоджерелами та довіряйте офіційним засобам масової інформації – закликали у відділі та привселюдно відправили Гугл пропозицію внести правки у переклад.

Схожі публікації