Несколько слов в праздник славянских просветителей

В наше время порой пытаются представить дело так, будто продолжением миссии святых Кирилла и Мефодия стал бы перевод богослужения на русский язык. Тогда как это в корне противоречит самой идее славянских просветителей. Почему?

Во-первых, Кирилл и Мефодий сознательно создавали новый, «искусственный», книжный, литературный язык. В этом его коренное отличие от современного русского языка, который живёт и развивается много веков.

Во-вторых, новый язык создавался святыми братьями специально для богослужебных целей и духовной литературы. Это язык строго определённого предназначения, сакральный язык. На церковнославянском (или старославянском) никогда не говорили в быту. Более того, его использование в разговоре считалось ненормативным, кощунственным – об этом свидетельствуют древние епитимейники.

Да, церковнославянский был создан на базе живых диалектов, но применялся только в строго определённой сфере. И этим он отличается и от древнегреческого, и от латыни, тем более – от русского литературного языка, который используется в самых разных сферах.

В-третьих, церковнославянский в IX-X-XI веках не был понятнее «простому человеку», нежели сейчас. Ведь, с одной стороны, он был создан на основе южнославянского, то есть болгарского, а не русского, извода. С другой – в нём появилось множество новых терминов и выражений, которых просто не существовало у древних славян: например, «благодать», «Святой Дух», «литургия», «апостол» и т.д.

Каким-то из этих понятий были найдены или присвоены соответствия в славянском языке, а какие-то были взяты прямиком из греческого, без перевода. Многие слова создавались калькированием: например, «благо-словение» – из греческого «эу-логия». Должно было пройти немало времени и следовало потратить немало сил, чтобы люди осознали эти новые слова и термины.

Так что подлинным продолжением миссии святых Кирилла и Мефодия было бы освоение богатства и глубины церковнославянского, вживание в его стихию и проникновение его духом.

Почему перевод богослужения на русский язык некорректно считать продолжением дела святых равноапостольных Кирилла и Мефодия?

Добавлю от себя несколько слов. Задача солунских братьев не была чисто переводческой – они создавали не новый перевод, а новый язык, новые смыслы, тем самым закладывая основы новой восточнославянской православной цивилизации. Не все и не сразу поняли и оценили их труды.

Как точно подметил Архиепископ Албанский Анастасий, по человеческим меркам миссия свв. братьев в Моравии и Паннонии потерпела крах, но брошенное ими семя, не воспринятое западными славянами, проросло на почве восточного славянства.

Телеграм

Share on print
Share on email
Share on odnoklassniki
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on telegram
Share on facebook
Подписывайтесь на наши соцсети TelegramFacebook

Читайте также

Свежие записи

Scroll Up