1. Главная
  2. /
  3. Новости
  4. /
  5. Несколько слов в праздник славянских просветителей

Несколько слов в праздник славянских просветителей

В наше время порой пытаются представить дело так, будто продолжением миссии святых Кирилла и Мефодия стал бы перевод богослужения на русский язык. Тогда как это в корне противоречит самой идее славянских просветителей. Почему?

Во-первых, Кирилл и Мефодий сознательно создавали новый, «искусственный», книжный, литературный язык. В этом его коренное отличие от современного русского языка, который живёт и развивается много веков.

Во-вторых, новый язык создавался святыми братьями специально для богослужебных целей и духовной литературы. Это язык строго определённого предназначения, сакральный язык. На церковнославянском (или старославянском) никогда не говорили в быту. Более того, его использование в разговоре считалось ненормативным, кощунственным – об этом свидетельствуют древние епитимейники.

Да, церковнославянский был создан на базе живых диалектов, но применялся только в строго определённой сфере. И этим он отличается и от древнегреческого, и от латыни, тем более – от русского литературного языка, который используется в самых разных сферах.

В-третьих, церковнославянский в IX-X-XI веках не был понятнее «простому человеку», нежели сейчас. Ведь, с одной стороны, он был создан на основе южнославянского, то есть болгарского, а не русского, извода. С другой – в нём появилось множество новых терминов и выражений, которых просто не существовало у древних славян: например, «благодать», «Святой Дух», «литургия», «апостол» и т.д.

Каким-то из этих понятий были найдены или присвоены соответствия в славянском языке, а какие-то были взяты прямиком из греческого, без перевода. Многие слова создавались калькированием: например, «благо-словение» – из греческого «эу-логия». Должно было пройти немало времени и следовало потратить немало сил, чтобы люди осознали эти новые слова и термины.

Так что подлинным продолжением миссии святых Кирилла и Мефодия было бы освоение богатства и глубины церковнославянского, вживание в его стихию и проникновение его духом.

Почему перевод богослужения на русский язык некорректно считать продолжением дела святых равноапостольных Кирилла и Мефодия?

Добавлю от себя несколько слов. Задача солунских братьев не была чисто переводческой – они создавали не новый перевод, а новый язык, новые смыслы, тем самым закладывая основы новой восточнославянской православной цивилизации. Не все и не сразу поняли и оценили их труды.

Как точно подметил Архиепископ Албанский Анастасий, по человеческим меркам миссия свв. братьев в Моравии и Паннонии потерпела крах, но брошенное ими семя, не воспринятое западными славянами, проросло на почве восточного славянства.

Телеграм

Предыдущая запись
ПЦУ «подсунут» Поместным Церквям на получении миро с Фанара?
Следующая запись
Митрополит Эммануил приехал в Украину и посетил Епифания

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Заполните поле
Заполните поле
Пожалуйста, введите корректный адрес email.

Последнее